Из всех направлений в переводческой деятельности, перевод медицинских текстов и документации, является наиболее ответственной задачей, требует от исполнителя особой тщательности и скрупулезности, обширных знаний специфики и терминологии области, ведь от точности передачи смысла в таких текстах, зависит здоровье а, зачастую, и жизнь человека.
Потребность в проведении медицинских переводов — огромная. Данное направление включает в себя невероятное количество документации разных видов. Деятельность предприятий фармацевтической промышленности, производителей лабораторного оборудования для проведения исследований, диагностического оборудования, медицинских инструментов и оборудования, не ограничивается узкими границами государственных и территориальных образований и носит все более глобальный характер.
Медицина, как наука, является наиболее динамично развивающейся отраслью научных знаний. Ее развитие напрямую зависит от возможности беспрепятственно обмениваться полученными результатами исследований и наблюдений, проведенными в разных странах.
Поэтому потребность в качественном и точном медицинском переводе постоянно растет.
Специалистов в данной области не так уж и много, а штатный переводчик просто не способен выполнить поставленную задачу на приемлемом уровне.
Бюро медицинских переводов «МедТран» https://www.medtran.ru/ обладает необходимым опытом и знаниями в этом виде переводческой деятельности.
О специфике медицинского перевода
Деятельность в сфере медицинского перевода является чрезвычайно узкоспециализированной, даже просто обычное понимание сути написанного, зачастую, бывает доступно только специалистам. Поэтому выполнять медицинские переводы должны только исполнители, имеющие помимо лингвистического, еще и медицинское или биологическое образование, либо обладающие значительным опытом работы с текстами подобного рода.
Необходимость знания специальной терминологии и сокращений
Медицинские тексты характеризуются высоким употреблением всевозможных специальных терминов, обозначений и аббревиатур. Зачастую, эти аббревиатуры вводят штатных переводчиков в состояние прострации, — ведь для правильного перевода, прежде всего, необходимо знать, что скрыто за этими сокращениями. Необходимо отметить, что одни и те же понятия, могут иметь совершенно различные наименования в зависимости от региона или языковой принадлежности. Эти нюансы не отображаются ни в одном словаре, — их нужно просто знать.
Необходимость знания латыни для медицинских переводов
Любой врач, и даже студент второго курса медицинского института, знает, что: «Lingua latina non penis canina» — и мы подтверждаем, что это, действительно, так!
Различные органы человека, мышцы, кости, болезни – все это называется на латыни. Существует даже специальный термин: «медицинская латынь». Для минимально качественного перевода медицинских текстов, — переводчик просто обязан знать, или, по крайней мере, понимать латынь.